Tintín habla mirandés

Tintín habla mirandés

El famoso reportero de Hergé llega a Miranda do Douro en 2026

El universo de Tintín marcará un hito histórico en 2026. El célebre reportero belga creado por Hergé hablará por primera vez en mirandés, la segunda lengua oficial de Portugal. Se trata de una edición especial del álbum "Los cigarros del faraón", que bajo el título "Ls Xarutos de l Faraó" se convierte en la traducción número 148 de las aventuras del personaje a nivel mundial.

xarutos5
Presentación del libro en la Biblioteca Municipal de Miranda do Douro

 

Esta iniciativa, impulsada por Daniel Sasportes, busca unir uno de los grandes clásicos del cómic europeo con la riqueza cultural de la lengua mirandesa. La elección de este volumen no es casual, ya que en sus páginas hace su primera aparición el carismático personaje portugués Oliveira da Figueira, quien en esta versión será conocido como Oulibeira de la Figueira.

xarutos
Daniel Sasportes

 

La relación entre Tintín y Portugal es profunda. En 1936, la revista "O Papagaio" fue la primera publicación fuera del ámbito francófono en traducir las historias de Hergé. Ahora, casi noventa años después, este ciclo se renueva con una apuesta por las lenguas ibéricas.

xarutos3
Alcides Meirinhos

 

La traducción ha sido realizada por Alcides Meirinhos, miembro de la Asociación de la Lengua y Cultura Mirandesa. Para el traductor, este trabajo ha sido un reto exigente que demuestra que el mirandés tiene plena capacidad para acoger grandes obras de la literatura universal y el noveno arte.

Detalles de la edición y disponibilidad

xarutos4
 

La obra será publicada por la editorial belga Casterman en una edición de tapa dura. Al tratarse de un objeto de colección, la tirada estará limitada a tan solo mil ejemplares, con un precio de venta previsto de 18 euros. Se espera que la edición se agote rápidamente debido al interés de coleccionistas y entusiastas de la lengua mirandesa.

Belén Bodelón

Soy berciana, licenciada en filología francesa por la Universidad de Estrasburgo y ex traductora del parlamento europeo. Unos cuantos años alejada de mi tierra, hicieron que al regresar a la misma me diese cuenta de lo penosa que es la vida ahora aquí, y de lo injusto que resulta esta situación si lo comparamos con lo que teníamos. Ello me ha animado a escribir y dar a conocer mi tierra.

Tu experiencia en este sitio será mejorada con cookies. Ver Política de cookies