La editorial independiente Libros desde Tuma ha logrado un hito cultural con la publicación de El Principicu, la primera traducción oficial de Le Petit Prince al sanabrés-senabrés, lengua tradicional de la comarca de Sanabria (Zamora). La obra, realizada por el filólogo Xuan X. Lajo Martínez y el divulgador cultural Daniel Boyano Sotillo, verá la luz el 23 de agosto en Galende, durante el programa del Verano Cultural.
La traducción respeta la variante más reconocida del sanabrés, siguiendo la gramática elaborada por Furmientu y empleando las normas ortográficas de la Academia de la Llingua Asturiana. Algunos pasajes aparecen en la singular modalidad de San Ciprián de Sanabria, lo que añade valor lingüístico al volumen.
El Principicu se convierte así en un símbolo de resistencia y amor por una lengua minoritaria que, pese a su riqueza expresiva, se encuentra en regresión. El proyecto forma parte de una iniciativa más amplia de Libros desde Tuma para preservar hablas en peligro de desaparición, como la ḥaketía, la gacería, el cántabru o el churro.
Con esta edición, el sanabrés da un paso más en su difusión cultural, acercando a nuevos lectores la voz de el Principicu entre las montañas y lagos de Sanabria. Un gesto que es, a la vez, homenaje y futuro.
Estamos ante un libro que rememora la cultura tradicional de La Carballeda (Zamora), con recuerdos y añoranzas de la vida pasada en esta tierra, pero con una peculiaridad muy importante: está narrado en su propia habla local… “en su propia salsa”, como lo hablarían los protagonistas de esa cultura al final del siglo XIX o a principios del siglo XX.